„Mein Vater war ein sehr berühmter Spürhund aus Düsseldorf“!

Jeg går i skole igen! Hver onsdag bliver jeg beriget med tyske gloser og ord, der driver tungen til vanvid. Jeg føler mig virkelig ”De Nattergale-agtig” plus at overskriften nok er den længste sætning jeg kan sige på tysk.

Jeg formår vitterligt ikke at sige særlige mange sætninger på tysk, faktisk er nogle af de længste sætninger jeg kan sige, baseret på to ord, som f.eks Guten  og Tag eller Vielen og Dank.

Det tyske er ikke bare lidt rustent, i det her tilfælde, så er vi langt ude over fasen med rust, vi snakker derimod om en total sproglig gennemtæring.

Hvis folk spørger om hvordan det går i forhold til det tyske, så får jeg spagt fremstammet ”Gut”, hvorefter jeg løber ud ad døren for tænk, hvis de nu spurgte om mere. Det næste umiddelbare tyske ord, der er i mit meget, underernærede tyske ordforråd er ”JA”, men jeg kan faktisk også godt sige ”Nein”.

Jeg har altid syntes at tysk er et skrækkeligt hårdt sprog og det har derfor heller aldrig haft min interesse, men nu er jeg i en periode i mit liv, hvor det tyske er uundgåeligt, så der er ikke andet for end at schmeiße mich hinein.

Så der køres på med at få indlært tyske vendinger, grammatik og at small talke på tysk og det er møg svært, for der er ingen ord, der kommer logisk til mig.

Tag for eksempel en ”Pferdeschvanz” – bare det at sige ordet, tænk hvis man så krydrede det med en promille på 2,0, så ville det jo være et fuldstændigt uudtaleligt ord. Oversættelsen er på ingen måde gennemskuelig for mig! En ”pferd” er jo en hest, det ved jeg og en ”schvanz” lyder jo som det danske ord ”svans”, så snakker vi om en hestesvans – altså en homoseksuel hest her eller hvad? (Det er en hestehale, hvis der skulle være nogen derude, der har tysk på mig-niveau).

Når vi nu snakker om heste, så kommer jeg med gru til at tænke på en anden sproglig eksamen, hvor jeg heller ikke lige brillerede.

Det var den afgørende franske eksamen i 3.g, hvor jeg fik oversat den franske tekst til: ”Jean har lyst til hesten” (den korrekte oversættelse var at Jean misunder hesten) – det gav et øjebliks akavet tavshed, inden jeg fik rettet op på miseren efterfulgt af et hulens charmerende smil (jeg fik 10).

Hvor galt det hele end lyder, så er jeg faktisk ikke den dårligste på holdet, for selv jeg kunne se det morsomme i at en på holdet fik sagt: ”Wo kann Ich ein Fahrenheit mieten” – han ville sige cykel (Fahrrad).

Altså ikke at jeg lo højlydt og klaskede mig selv på låret af grin, men jeg fik da straks sendt en snapchat afsted til alle mine venner, hvor jeg lo ad det (højlydt).

Hvis man ser bort fra alle de grammatiske finurligheder og kigger lidt på de tyske ord og talemåder, så kan man alligevel godt blive en smule duperet af det tyske sprog og overrasket.

Jeg bliver selvfølgelig nødt til at dele nogle af de ord og sætninger, som jeg har lært samt hvad jeg tror de betyder eller mener:

  • ”Ich glaube ich spinne” – ja, hvis jeg skulle gætte, så ville jeg tro, at man var en fuld tysker, der tror, at han er blevet kat og udbryder, at han tror at han spinder – det lyder skørt og det betyder faktisk også: ”Jeg tror jeg er ved at blive skør”.
  • ”Waldeinsamkeit” – her kan jeg virkelig undres – over behovet for at opfinde dette ord. En ”wald” betyder jo skov og ”einsamkeit” må jo betyde ”ensomhed”, så direkte oversat må det betyde ”skov-ensomhed” – er det mon et ensomt tysk træ, der stod der i den mørke skov helt alene, der har opfundet ordet? Om ikke andet, så refererer ordet faktisk til en positiv oplevelse, hvor man falder til ro og nyder at være alene i de smukke omgivelser i skoven.
  • ”Kummerspeck” – ja jeg spørger bare: ”Sorg-spæk”?? Har manden spist alt bacon en søndag brunch morgen og man bliver super ked af det og ligger i grædende fosterstilling resten af dagen? For i så fald, så må en tysker tage det meget nært, når nogen spiser ens bacon. (Det er faktisk det fedt, man tager på, når man trøstespiser, hvilket selvfølgelig aldrig sker for mig – siger jeg samtidig med at min næse bliver 10 cm længere).
  • Det tyske sprog er også krydret med lange ord – tag for eksempel ”Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung” – (køretøj ansvarsforsikring) – puha – godt man ikke er forsikringsmand!
  • Det fremgår faktisk af Guinness Rekordbog, at ”Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft” er det længste tyske ord, der findes, men dette ord er aldrig blevet officielt anerkendt i Tyskland og det forstår man også godt – en ting ville være bare at huske ordet, en anden ting ville være at skulle stave sig igennem det – men det ville da være et godt ord i Lykkehjulet.

Selvom jeg her har snakket meget om tysk, så vil jeg dog slutte af med det her finske ord: ”Kalsarikännit” – som betyder ”at drikke sig fuld i sit undertøj” – hvor tit har jeg ikke manglet det ord på dansk bare?

Tak for at du læste med….I will weiter kløen på med das Deutsche 😊

Kærlig❤️hilsen

Kære❤️Verden

Like & Share

Du kan kommentere længere nede.

Indlægget er skrevet af

Kære verden

En anonym blog

Andre indlæg i denne kategori

Skriv et svar